当前位置:手机网投平台大全 > 世界史 > 食材与中国知名翻译家及著作总结与概述,上海

食材与中国知名翻译家及著作总结与概述,上海

文章作者:世界史 上传时间:2019-11-12

 出于工作的原因,9月11日晚8:46收到Restaurant social media marketing需要the translation of Alma's description.

图片 1

图片 2

日前,上海翻译界回顾改革开放四十年。改革开放初期,上海译文社引进出版的“外国文学名著丛书”“二十世纪外国文学丛书”,为国人带来了丰富的精神滋养。1978年初,《斯巴达克思》成为中国在历经文革以来的思想禁锢后,首次公开发行的世界文学名著。1980年,《简·爱》的发行又在全国掀起一股热潮,启蒙了许多女性的现代意识。此后,一批深受读者喜爱的文学读物陆续出版,“外国文学名著丛书”收入希腊作家荷马《奥德修记》等近150种名著。1985年12月,上海译文社推出德国哲学家恩斯特·卡西尔代表作《人论》,在学界产生强烈反响,助燃了80年代中国新一轮“文化热”。而收入这部著作的大型丛书“二十世纪西方哲学译丛”前后推出55种,《心灵、自我与社会》《时代的精神状况》等名作成为几代学人的重要学术参考,其影响绵延至今。

原文如下:

资深法语翻译家郝运2019年6月10日在沪逝世,享年94岁。郝运,原名郝连栋,法国文学翻译家。1925年生于江西南昌,祖籍河北省大成县。民进会员,上海文史研究馆馆员,中国作家协会、上海翻译家协会会员。

1986年3月15日,借着改革开放的东风,上海翻译家协会正式成立,令沪上的翻译界人士有了自己的组织和合作交流平台。自协会成立以来的三十余年中,旗下近七百名会员共译介了近两千部经典名著和畅销文学。这其中,草婴、任溶溶、郝运、陆谷孙、马振骋、郑克鲁、钱春绮、吴均陶、王智量、薛范等一批知名的上海翻译家更是取得了令人瞩目的成就,获得众多国内外政府及相关机构授予的荣誉奖项。

WELCOME TO ALMA BY JUAN AMADOR

郝运(1925-2019),原名郝连栋,着名法语文学翻译家。曾任上海平明出版社、上海新文艺出版社编辑,上海译文出版社翻译,全国法国文学研究会理事。2002年获上海翻译家协会颁发的“中国资深翻译家”荣誉称号;2015年获中国翻译协会授予的“翻译文化终身成就奖”;2016年获中共上海市委宣传部、上海市重大文艺创作领导小组颁发的“2015年度上海文艺家荣誉奖”。

郝运的青少年时代在国难当头、战乱频仍中度过,先后在南京、重庆、昆明求学。1946年毕业于昆明中法大学法国文学系,1947年任职于南京中国红十字会总会《红十字月刊》。新中国成立后,他分别在平明出版社、上海新文艺出版社任编辑,1958年春因肺病复发,向出版社提请辞职获准,病愈后专职从事法国文学翻译,翻译生涯长达七十年,译出《红与黑》《巴马修道院》《黑郁金香》《都德小说选》及合译《三个火枪手》《莫泊桑中短篇小说全集》等六十多种法国文学名着。2002年获上海翻译家协会颁发的“中国资深翻译家”荣誉称号;2015年获中国翻译协会授予的“翻译文化终身成就奖”; 2016年获中共上海市委宣传部、上海市重大文艺创作领导小组颁发的 “2015年度上海文艺家荣誉奖”。

除孜孜矻矻地坚持翻译实践外,上海的翻译家们还在改革开放的四十年中以多种形式服务社会。“金秋诗会”作为上海翻译家协会历史最悠久、最具规模和影响的品牌活动,迄今已经举办了26届。该协会与上海译文出版社的《外国文艺》杂志还共同推出了文学翻译竞赛,举办十五届以来,发掘并培养了一大批优秀的译者。除了英语外,十多年来,该竞赛还相继开辟了法、德、俄、日和西班牙语等语种的比赛。该协会与该杂志及长宁区图书馆、杨浦区图书馆等单位合作推出“外国文学进校园:中学生阅读习惯养成”系列讲座等各类公益文化惠民活动。该协会还与上海申通地铁集团等单位联合举办“穿越时空 激荡心灵——中外诗歌进地铁”系列活动,全方位展示了中外优秀的经典翻译诗歌。

Getting together with good friends and enjoying incomparable dishes – this is where the true soul of eating can be found.

网友@世界公民一大虫在留言中写道:

作家管志华在撰写上海市文联主持的“海上谈艺录”丛书《深潜译海探骊珠·郝运》时曾多次专访郝运,访谈过程中,深感他的谦和、低调,“身为沪上被中国翻译协会授予‘翻译文化终身成就奖’的三位大家之一,从来不讲自己的翻译特色如何如何,对前辈、同行的译着却是推崇有加”。

为打造学术平台,在上海市文联的支持和关心下,国内第一份以宣传翻译文化和国际文化交流为主的双语、彩印专业刊物《东方翻译》问世。自2009年9月创刊以来,每年发行六期,内容涉及对国内、国际的翻译研究及翻译教学的学术研究与翻译批评,受到了业界及广大读者的普遍认可。《东方翻译》还适时推出英文专刊,成为国内首家向国外译学界展示中国翻译研究前沿成果的翻译类期刊。

Alma, which is Spanish for soul, makes eating precisely that: a place where not only friends and food come together, but everything it takes to transform your visit into an unforgettable experience.

“今天傍晚得到翻译家郝运先生仙逝的噩耗,心里久久不能平静!春节前与郝运传(即《深潜译海探骊珠·郝运》一书)作者、上海作家管志华去医院探望郝运先生时,94岁高龄的郝运先生身体还蛮好,头脑清醒,坐在走廊上等着我们。还与我们谈论他文革时期受精神折磨的经历。我们曾想,老一辈知识分子最珍惜的就是有好好的工作机会,多为社会做点贡献!郝运先生留给我们的不仅仅是《红与黑》、《巴马修道院》等几十种法国文学名译,更主要的是留给我们大家做人为文的精神财富!祝郝运先生一路走好!”

在访谈中,对于自己最重要的译作之一《红与黑》,郝运曾说,从译者角度来说,选择好外国作品很重要,但也不是凡在作家本国发行量大的就拿来翻译,太功利性不行,太短视不行,不能唯发行量。时间对作家和作品的评判,是最无私最公正的。1830年11月,司汤达《红与黑》在法国巴黎问世后,在毗邻的德国立刻引起文学巨匠歌德的注目,年逾八旬的歌德认为它是司汤达的“最好作品”;司汤达的这部小说在俄罗斯也有它的知音,列夫·托尔斯泰说,“对他的勇气产生了好感,有一种亲近之感”。但当初《红与黑》出版后,在本国受到冷遇,初版仅印了750册,后来根据合同勉强加印几百册,纸型便束之高阁。司汤达一生写了33部着作,只出版了14部。尽管如此,司汤达对自己的这部作品充满信心,他大胆预测将“做一个在1935年为人阅读的作家”。历史兑现了他的预言,自司汤达 “被发现”后,以《红与黑》为代表的司汤达杰作,开始不胫而走。郝运说,评判作品,要看它的思想性和艺术性,一部优秀小说总是蕴含着深刻的思想内容。作为翻译家,要体悟作家原着的艺术特点,用力气在翻译过程中将它反映出来。文学技法没有一定之规,文学名家总是各显其能、各尽其妙,翻译家要善于体悟其妙,进行再创作。每个作家都有自己的个性,翻译也该如此,关键是要深入到原着者的内心,跟着他们塑造的人物不断转变自身角色。翻译好一部书,译者既是“演员”,又是“导演”,将自己的情感、个性“移植”,尽可能不走样、原汁原味地呈现给读者。

近年来,该协会还举办了多项独具特色的主题文化活动。如为庆祝中国共产党成立90周年策划的“东方的普罗米修斯——马克思主义经典翻译多媒体音乐表演朗诵会”等,积极架起高雅艺术与普通大众之间的桥梁纽带。

Relax with a casual atmosphere and feel-good service. Enjoy Asian-influenced Modern–European cuisine that indulges and astonishes with evolutionary creations. And be wowed by the best ingredients combined with pure culinary passion.

撰文 | 新京报记者 何安安

在郝运看来,翻译就是发现美的过程,译者与读者都乐享其中。中国与世界相连,中国读者能读到外国文学经典,了解外国文学作品,有益于中华文化汲取养分,丰富发展。而中华博大的文化同样需要传递给世界,作为中国翻译家要有使命感,进行“双向传递”。他寄语翻译界后辈,要静得下心,不求大红大紫,但求温和清静,既不抱怨,也不摆功,为人民、为读者献上优秀的外国文学译着。

All this in the exceptional ambience of the Goodwood Park Hotel – be it at your table at the Alma restaurant or on the lounge terrace with bar.

“五六本译着交出去,值得了”

图片 3

郝运原名郝连栋,是着名的法国文学翻译家,由其翻译的《红与黑》、《巴马修道院》

过去,我一直觉得美食就是食物。现在我有所改观。于是,我开始寻募那些高级食材和餐厅的——营销高招。

(后改译名为《帕尔马修道院》)

例如有天我看到一本书是American Presidents A Dark History,作者[英]迈克尔•克里根,被翻译为《白宫是黑的》。书籍的摘要和推荐是:

、《莫泊桑中短篇小说选》等着作一直被视为法语文学译作中的经典版本,深受读者喜爱。

★谁能想到,在比白色更白的白宫里,每个角落都深藏着黑暗?

2015年5月,当时已经90岁高龄的郝运在其家中接受了“翻译文化终身成就奖”的奖牌。这一奖项设立于2006年,是中国译协设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项,此前该奖项曾授予季羡林、杨宪益等十余位翻译界泰斗。

★英国最大胆的记者兼史家,用黑暗真相激起政坛的轩然大波!

图片 4

如果没有看到迈克尔·克里根的这本书,也许我们永远不会知道在白宫中有这么多黑暗。——《华盛顿邮报》(The Washington Post)

郝运和专门赴其家中为他颁发“翻译文化终身成就奖”的王刚毅。照片摄于2015年。

从开国元勋乔治·华盛顿的“同性恋”、“通奸者”绯闻到比尔·克林顿的“拉链门事件”,几乎每一个美国总统的故事中都充斥着各种各样的传闻。《白宫是黑的》也许是最接近真相的一本书。——《书目》杂志(Booklist)

1925年,郝运生于江西省南昌市,祖籍为河北省大成县

白宫中的同性恋总统,总统与第一夫人的风流韵事,总统与他的工作人员之间的绯闻:这本趣味横生的书,让人目睹了美国历史上权力与性的深刻印记。白宫总统办公室中的长沙发,因此成为了最能够影响世界的地方。

,父亲和兄长都是军医。他的青少年时代颇为坎坷,当时国难当头、战乱频仍,受父亲郝增华的影响,当时还叫郝连栋的郝运一心向学,先后赴南京、重庆、昆明求学。1946年,郝运毕业于昆明中法大学法国文学系,1947年任职于南京中国红十字会总会《红十字月刊》。

——《出版人周刊》(Publishers Weekly)

“翻译就是发现美的过程,译者与读者都乐享其中。”郝运的人生,大部分都与翻译相关,整个翻译生涯长达七十年有余。在南京中国红十字会总会工作期间,郝运在编辑会刊之余,翻译了红十字会的会史,他将这称为自己走出大学校门后翻译的第一本书。

比白色更白的白宫,结合优雅的平衡感与对称性,充分显示了美国理想的纯洁性——但实际上,在那白得令人目眩的宫墙之内的每个角落,却深藏着种种不为人知的黑暗。

1953年,郝运进入了由巴金等创办的上海平明出版社任编辑,因此结识了大翻译家傅雷。当时傅雷的几部译作都经由平明出版社编辑出版,与傅雷的接触让郝运在翻译作品时获益良多。这之后,郝运又进入上海新文艺出版社任编辑。1958年春,因肺病复发,郝运向出版社提请辞职获准,病愈后,他开始专职从事法国文学翻译。

如果没有这本极其重要的书,也许我们永远不会知道在白宫中发生过那么多不可告人的丑事!

图片 5

图片 6

郝运在翻阅《红十字会史话》。

从开国元勋华盛顿到现任总统奥巴马,本书揭露了40多位美国总统不想让你知道的阴暗面:层出不穷的性丑闻;CIA对大量事实的蓄意隐藏;乃至于牟取暴利和非法窃听……本书首次真实记录了白宫每个角落的肮脏与黑暗。

“我没有生活上的奢求向往;从事文学翻译我是幸运的。”这句出自郝运之口的话语,是他翻译一生的真实写照。在八十多岁时,郝运仍在翻译莫泊桑作品全集,连续的辛苦工作,使得他一只眼无法视物、腰椎间盘严重突出,但郝运却说,“五六本译着交出去,值得了。”

读了本书,你才会真正明白那句名言背后所潜伏的奥秘:总统是靠不住的!

不要擅自用“粉条”代替“海蜇皮”

读完《白宫是黑的》的摘要和推荐,你会不会很想要买下这本书。

从20世纪50年代起,郝运翻译出版了大量法国着名的长篇、中短篇小说,先后译出《罗萨丽·布鲁斯》、《红与黑》、《巴马修道院》(后改译名为《帕尔马修道院》)、《黑郁金香》、《都德小说选》、《企鹅岛》,以及合译《三个火枪手》《莫泊桑中短篇小说全集》等六十多部法国文学名着。

如果没有《3G资本帝国》这本虚拟现实的资本运营的书,你能理解3G这个资本帝国吗?答案是:不能。再来看看《3G资本帝国》的内容简介同样很吸引眼球。

在1970年至1978年,郝运还担任了《法汉词典》责任编辑。2002年,郝运获得了上海翻译家协会颁发的“中国资深翻译家”荣誉称号。2015年,在拿到“翻译文化终身成就奖”的奖牌后,郝运的感言只有一句:“我很普通。”

《3G资本帝国》是2017年不可错过的商业图书。揭秘鲸吞百威、汉堡王、卡夫、亨氏、提姆霍顿的超级帝国。巴菲特、吉姆·柯林斯深度参与创作过程。王明夫、汪群斌、邱国鹭作序,巴曙松、王强、王航、张化桥、毛大庆等联袂推荐。3位默默无闻的巴西人,以金融业起步,最终实现了惊天逆袭,鲸吞百威、汉堡王、亨氏、卡夫、提姆霍顿等巨头,缔造出3000亿美元的超级帝国。其巨大的胃口和锋利的牙齿,惹恼了包括奥巴马在内的诸多美国人,却被巴菲特引为自己的死党、被吉姆·柯林斯视为匹敌乔布斯的顶尖企业家。三剑客的低调,使得3G资本周身笼罩着神秘的气氛。在巴菲特、吉姆·柯林斯等人的协助下,克里斯蒂娜·柯利娅终于通过追踪三剑客一路走来的传奇历程,挖掘出了3G资本的核心精髓。

他确实很普通。在一篇署名为一熙,名为《郝运:煤烟“熏”出来的翻译家》的文章中,记述了郝运翻译背后的故事。在出版社担任编辑时,译稿不是被压就是被退,经常只能靠妻子的工资来养家糊口。

图片 7

在编辑完《法汉词典》后,郝运在上海一处老式里弄二楼客堂间里,陆续完成了包括《红与黑》在内的三十余本译作,整日里伴随着楼下厨房煤球炉的烟雾缭绕,烟火气十足。即便后来《红与黑》行销全国,郝运不是只能得到“少得不值一提的稿费”,就是“只得两本赠书”,好在晚年总算分到了一所房子,得以在自己的居所里译完《莫泊桑中短篇小说全集》。

炼狱般折磨的反垄断鏖战,拿下南极洲啤酒开启国际化道路;精湛巧妙的反向并购安排,英特布鲁最终被收入囊中;520亿美元真金白银肉搏百威啤酒,在狂风暴雨的金融危机中闲庭信步;千亿美元“核弹”掷向啤酒行业,吞下南非米勒缔造世界啤酒帝国……

图片 8

精英体制融合崇尚执行力的精神,终使最杰出的人才能留下来;扁平化的机构设置搭配陡峭的动态薪资制度,充分释放出所有人的无限潜能;共同愿景焊接合伙人制度,让所有人牢牢地被捆绑在一起……

《帕尔马修道院》,作者:司汤达,译者:郝运,版本:上海三联书店 2014年8月

作者:克里斯蒂娜·柯利娅(Cristiane Correa)是巴西资深记者、知名的商业和管理咨询顾问。供职巴西最畅销的商业杂志《检视》(Exame)执行编辑12余年。其间她参与了几十篇针对巴西大型公司的深度报告。

在郝运的诸多译作中,纳入上海译文出版社外国文学名着丛书的《红与黑》最为读者所熟知。有人评价说,“郝运翻译的小说能把原文里幽默好笑的味道带出来。”有人评价说:“真好真自然真舒服啊。就像原来就应该是那样。”也有人评价说:“郝先生可能比较推崇直译,他的译本读起来朴素平实……可以一口气读很多章节而不觉得累。”

回到文章开篇,说说高级食材这些事儿。

对于这部得意之作,郝运这样说:“我只是按照自己对原着的理解,兢兢业业,尽心尽力去译。几十年来,我译书都是这个态度——力求忠实原文。”

松茸

“尽可能不走样地讲给中国读者听。”这是郝运做法语文学翻译一直以来奉行的标准,也是他终生所追寻的目标。想要做到翻译作品“不走样”绝非一件容易的事,为此,郝运曾经提出过“粉条”和“海蜇皮”的比喻,“有时候原作非常精彩,用中文复述却不流畅,恰似营养丰富的食品偏偏难以消化,碰到这种情况,我坚持请读者耐着性儿咀嚼再三,而不是擅自用粉条代替海蜇皮。”

松茸拥有着悠久的历史,你肯定好奇,大家究竟对好松茸有着什么样的要求,又是怎么吃松茸的。其实,主要是讲究“味道、鲜度、色泽、形状”,一般认为松茸所独有的松脂香味,味道越浓越好,且松茸越新鲜,香味越浓。

图片 9

所以松茸吃法主要以“烧、烤、炖”为主,用尼西黑陶锅熬制一份关于松茸的盛宴,是保住松茸那独特的香味的完美容器,醇香美味浓郁细腻中夹杂着自然泥土的喷香。

《红与黑》,作者:司汤达,译者:郝运 ,版本:上海译文出版社 2003年11月

松茸之后莫山珍,其中香格里拉的松茸最为著名。松茸的外形诱人,肉质细嫩,香味浓郁独特。其营养价值之高已被世界公认。如此“滋味”如同掩着迷一般面纱,让人捉摸不透。若非亲尝,怎可领略喉头、舌尖香浸处荡起的妙曼舞姿造化神秀的松茸,迷醉了无数中外食客。

译者既是“演员”,又是“导演”

松露

2018年,由上海市文联主持的“海上谈艺录”丛书之《深潜译海探骊珠·郝运》出版。为了完成这部郝运的传记,负责撰写此书的作家管志华多次与郝运进行访谈。在问及“如何抉择外国作家作品”时,郝运曾说,“从译者的角度来说,选择好外国作品,是很重要的,不能随随便便选……太功利性了不行,不能太短视,不能唯发行量是吧?这不符合文艺史的发展逻辑。时间对作家和作品的评判,是最无私最公正的。”

被誉为「世界珍味之王」的松露价格贵如黄金,是全世界高级酒店、餐厅内大厨们每年翘首以盼的上乘食材,究竟是什么呢?

图片 10

松露这种生长在松树、栎树、橡树下的天然真菌,由于松露对生长环境的要求极其苛刻,存世稀少,导致它身价昂贵。

《深潜译海探骊珠·郝运》,作者:管志华,编者:上海市文学艺术界联合会,版本:上海文化出版社 2018年11月

另外,松露至今不能用人工种植,而且必须靠对松露味觉有奇特感应的母猪和嗅觉灵敏的狗犬才能挖掘到,(对的,你没看错,就是母猪和狗!)这也是它价值连城的原因。

谈及翻译的准则,郝运曾说:“文学技法没有一定之规,文学名家总是各显其能、各尽其妙,翻译家要善于体悟其妙,进行再创作。”又说:“每个作家都有自己的个性,翻译也该是如此,关键是要深入到原着者的内心,跟着他们塑造的人物不断转变自身角色,就像演员一上台就得将自己的个性融入到戏中的人物角色性格,而导演则要把握整部戏的各种人物性格,所以,翻译好一部书,译者既是‘演员’,又是‘导演’,将自己的情感、个性‘移植’,尽可能不走样、原汁原味地呈现给读者。”

这其中又以意大利产的白松露最为高级,这种白松露,被称为「白色黄金」,然而,它长这样!

即便翻译了六十多部译作,郝运这个名字总是与司汤达、大仲马、都德、莫泊桑、左拉等法国着名作家一同印刷在图书的封面之上,他也只是说:“我不过是个‘翻译匠’,对‘翻译家’头衔实在不敢当,唯一愿望是:认认真真、仔仔细细地做好翻译。”他只想做好翻译。他走了,留下了他所有的译作让我们可以寄托哀思,他享年94岁。

法国鹅肝

郝运的主要译作:

法国风情的入门菜,第二个要说的,就是鹅肝!

卡玛拉《罗萨丽·布鲁斯》;

鹅肝在法语里的意思是「肥美的肝」,不过只有三种鹅肝可以被标以这个名称出售,标准就是制作原料全部是鹅肝和少量的调味料,不掺杂任何其他原料。最上品是鹅肝全肝,然后是鹅肝,再有是块状鹅肝块。

都德《小东西》;

但是,残忍的事情是,好的鹅肝是经过填喂的鸭或鹅的肝脏,填喂时将一个软管经过动物的食道直接插至胃部,将玉米等饲料注入动物体内,如此产出的鸭或鹅肝才足够肥美!

法朗士《诸神渴了》、《企鹅岛》、《天使的叛变》、《法朗士小说选》;

什么?这么残忍!但是,这样出来的正宗的上等鹅肝是比同质量的黄金还贵的!了解真相真是一件难过的事情。 

阿尔及利亚)狭普《大房子》;

图片 11

拉斐德《春天的燕子》;

俄罗斯黑鱼子酱

大仲马《黑郁金香》、《玛戈王后》、《布拉热洛纳子爵》;

第三个要说的是,俄罗斯“黑色的黄金”黑鱼子酱,它一向是俄罗斯特有的珍品。关于黑鱼子酱,有一个故事,珍贵的鱼子酱在古代几乎就是黄金的价钱,就是饭桌上的春药!

司汤达《巴马修道院》、《红与黑》;

俄国贵族知道后,不禁露出惊讶的神色,继而骄傲地宣称:“鱼子酱在俄罗斯本是十分寻常的,人们甚至可以在寻常百姓的餐桌上找到。”自此,位于河口三角洲的小城阿斯特拉罕就成了鱼子酱的胜地,直到现在,这里仍是世界上最大的鲟鱼子生产加工基地。而鱼子酱就成了所有饕餮分子和贪慕富贵者的象征。

瓦莱斯《起义者》;

神户牛肉

莫泊桑《莫泊桑中短篇小说选》;

若论世界上最有名气的牛肉,神户牛肉当有一席之地。作为日本特产,神户牛肉常常出现在招待国宾的宴会上。那种香而不腻、入口即化的感觉,能让人不忍停箸,并非所有神户出产的牛都可以叫做“神户牛”。真正的神户牛要求非常严格,首先它要出身“名门望族”,血统中一滴杂血也不能混入;其次,要经过脂肪混杂率、颜色、细腻度等项目的评定,达到四五级以上的才有资格称为“神户牛肉”。高质素的和牛,其油花较其他品种的牛肉多、密而平均,油花是肌肉的松软脂肪,其分布平均细致,肉质便会嫩而多汁,带来入口即溶的口感。

左拉《左拉中短篇小说选》。

藏红花

作者|新京报记者 何安安;

有一种珍贵的花,被成为红色金子(怎么又是金子?)这种花叫做:藏红花,要说它有多珍贵呢,这么说吧,如果要做出 0.45 公斤的藏红花,得去采集 75000 朵花!它到底长什么样啊,这就给你看!藏红花有三个世界之最:一是世界上最贵的药用植物,二是世界上最高档的香料,三是世界上最好的染料。这也是贵的原因,有多贵呢,每磅大概 1500 美元。

编辑|西西;走走;

河豚

校对|翟永军

河豚又名鲃鱼,在这个世界上所有的淡水鱼中,大概什么鱼都比不上河豚。就是这种气鼓鼓的可爱爆棚的鱼。

河豚最美的是肝脏,所以在盘子中,肝脏总是放在最上面,肉质嫩滑,入口就仿佛一口仙气。第二好吃的是河豚皮,皮上有小刺,咀嚼起来有轻微的咯吱声,但是最好的吃法是囫囵吞枣,整个往下咽,很养胃。

在江南一带,未成熟的河豚叫巴鱼,巴鱼炖汤,算是一道家常菜。

下面我们说说翻译大家吧。我最喜欢的是翻译家傅雷、巴金、朱生豪、卞之琳。特别特别要说说傅雷的《约翰克利斯朵夫》,这是钢琴敲出来的文字,高山仰止,景行行止,身不能至,心向往之。

郑振铎

郑振铎,1898年出生于浙江省永嘉县,原籍福建长乐。中国现代杰出的爱国主义者和社会活动家、作家、诗人、学者、文学评论家、文学史家、翻译家、艺术史家,也是著名的收藏家,训诂家。译著《沙宁》《血痕》《灰色马》《飞鸟集》《新月集》《印度寓言》。

穆旦

穆旦(1918—1977),原名查良铮,曾用笔名梁真,祖籍浙江省海宁市袁花镇,出生于天津。现代主义诗人、翻译家。

1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到政治迫害,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

穆旦于40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。20世纪80年代之后,许多现代文学专家推其为现代诗歌第一人。主要译作有俄国普希金的作品《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒 情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、 《济慈诗选》。

草婴

原名盛峻峰,1923年生于宁波,现居上海,俄语文学翻译大家。

主要翻译作品有托尔斯泰小说12卷(《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》、《一个地主的早晨》、《哥萨克》、《克鲁采奏鸣曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》)、肖洛霍夫作品(《新垦地》、《顿河故事》、《一个人的遭遇》)、莱蒙托夫《当代英雄》、卡塔耶夫《团的儿子》、尼古拉耶娃《拖拉机站站长和总农艺师》等。  

董乐山

1924年生于浙江宁波。董乐山1946年毕业于上海圣约翰大学,全国解放后曾长期从事新闻翻译和英语教学工作。1981年调到中国社会科学院美国研究所,担任研究员。曾任中国社会科学院研究生院美国系主任,国际笔会中国中心会员,中国译协理事,美国文学研究会常务理事等职,是一位颇有造诣的美国社会与文学研究专家、作家与翻译家。著作有《译余废墨》、《文化的休闲》、《文化的误读》、《边缘人语》等;译作有《西行漫记》、《第三帝国的兴亡》(与人合译并校订)、《苏格拉底的审判》、《西方人文主义传统》、《奥威尔文集》、《韩素音自传》(之一)、《囚鸟》、《鬼作家》、《基督的最后诱惑》(合译)、《巴黎烧了吗?》等;编著有《英汉美国社会知识辞典》等。他翻译的《西行漫记》是斯诺这部关于中国革命的经典性著作中文译本中翻译得最好、流传最广的一部,译作文笔流畅纤巧,达到很高的水准。他是一位难得的信达雅俱佳的翻译家,所编著的《英汉美国社会知识辞典》独辟蹊径,是希图了解美国社会与文化的读者以及研究者一部不可或缺的工具书。

傅雷

(1908-1966)翻译家。字怒安。上海南汇人。1927年赴法国巴黎大学,巴黎卢佛美术史学校学习艺术批评。1931年回国,在上海美专教美术史和法文。1933年后历任时事汇报总编辑、中央古物保管委员会编审科长。抗战爆发后转事译著。一生共译外国文学名著三十二部。尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。

从30年代起,即致力于法国文学的翻译介绍工作,毕业翻译作品三十余部,主要有罗曼·罗兰长篇巨著《约翰·克利斯朵夫》、传记《贝多芬传》《托尔斯泰传》《弥盖朗琪罗传》,巴尔扎克著作《高老头》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《亚尔墙·萨伐龙》《夏倍上校》《搅水女人》《都尔的本堂神甫》《幻灭》《赛查·皮罗多盛衰记》《于絮尔·弥罗埃》,服尔德的《老实人》《天真汉》《查第格》,梅里美的《嘉尔曼》《高龙巴》,丹纳名著《艺术哲学》等。写有《世界美术名作二十讲》专著,以及《贝多芬的作品及其精神》《评(三里湾)》《评(春种秋收)》等散文。

季羡林

1911年生,山东清平人。1930年考入清华大学西洋文学系,1934年毕业,在山东省立济南高中任国文教师。1935年秋进人德国格廷根大学学习赞文、巴利文、吐火罗文等印度古代语言。1941年获哲学博士学位,并应聘留校任教。1946年回国,任北京大学东语系教授(直至现在)、系主任(至1983年);1978年开始兼任北京大学副校长,至1984年离职。1956年4月加入中国共产党。1983年被选为第六届全国人民代表大会代表和常务委员会委员。现为中国外国文学研究会副会长,中国比较文学研究会名誉会长。

他曾长期致力于梵文文学的研究和翻译,翻译了印度著名大史诗《罗摩衍那》。此外他还创作许多散文作品,已结集的有《天竺心影》、《朗润集》以及《季羡林散文集》等。 

  著作书目:

   《中印文化关系史论丛》(论文集)1957,人民

   《<罗摩衍那>初探》(理论)1979,外国文学

   《天竺心影》(散文集)1980,百花

   《季羡林选集》(散文集)198O,香港文学研究社

   《朗润集》(散文集)1981,上海文艺

   《季羡林散文集》1986,北京大学出版社

林桦

1927年生于昆明。毕业于清华大学外国语言文学系,在校主修英国语言文学。在国家外事部门工作三十五年,其中近十四年任职中国驻丹麦大使馆。1997年,获丹麦女王玛格丽特二世颁发的“丹麦国旗骑士勋章”,奥登塞市安徒生奖委员会“1997年安徒生特别奖”,并被“冰岛冰中文化交流协会”接受为荣誉会员。2000年,出任“丹麦奥登塞安徒生奖执行委员会”委员。2002年,获丹麦年度“伦斯特德隆奖”。2004年,担任中国“安徒生形象大使”。

主要译著有:《安徒生童话故事精选》(中国少年儿童出版社,1992),《关于尼耳斯 玻尔的一些回忆》(合译,湖南教育出版社,1994),《安徒生童话故事全集》(新译本四卷,中国少年儿童出版社,1995),《丹麦概况》(1997),《丹麦立宪史》(1998),冰岛《埃伊尔萨迦》(1999),及丹麦短篇小说、歌曲若干。主编丹麦凯伦?布里克森作品四卷并翻译其中的《七篇奇幻的故事》、《冬天的故事》等两卷(新世纪出版社,2000)。著有《北欧神话与英雄传说》(新世纪出版社,1998)。

吕同六

1938年生于江苏省丹阳县,1962年毕业于苏联列宁格勒大学意大利语言文学专业, 回国后曾任中国社会科学院外国文学研究所常务副所长、全国意大利文学会会长等职。在40多年的翻译生涯中,吕先生一直致力于将意大利各个时期的文学作品引入我国,他主持的由安徽文艺出版社出版的“意大利二十世纪文学丛书”、由花城出版社出版的“意大利经典名著”丛书等体 系较大,眼光独到,收录完整,在文学爱好者中很有口碑。近年来,他任主编、由译林出版社出 版的《卡尔维诺文集》和《莫拉维亚文集》等都获得了良好的社会反响。因为在中意文化交流方面贡献突出,吕同六获得过多种相关荣誉,如意大利蒙德罗国际文学奖特别奖(1996)、意大利 总统授予共和国骑士勋章(1990)等等,2002年6月3日,他荣获意大利国家最高荣誉——由意大利总统颁发的爵士勋章。他出版过的主要著作有:《地中海的灵魂》(1993)、《多元化多声部 》(1993)、《寂寞是一座桥》(2002)等。

罗念生

1904年生,学名罗懋德。生于四川威远。1922年考入北京清华学校,开始对古希腊文学发生兴趣。1927年在北京主编《朝报》文艺副刊时,在清华校刊上发表散文《芙蓉城》,这是他最早发表的作品。1929年至1933年先后进美国俄亥俄大学、哥伦比亚大学研究院和康奈尔大学研究院。

1931年在纽约与罗皑岚、柳无忌等合办《文艺杂志》。1933年开始翻译希腊古典文学。此后几十年间译出许多希腊重要名著。1933年到1934年在雅典美国古典学院研究古希腊悲剧和艺术。回国历任北京大学、四川大学、武汉大学、清华大学等校外语系教授。1935年与梁宗岱合编天律《大公报》诗刊。

1936年在成都与朱光潜、何其芳、卞之琳等创办文艺半月刊《工作》。1952年调到北京大学文学研究所任研究员,研究古希腊文学。1964年之后,任中国社会科学院外国文学研究所研究员。

 著作书目:

 《龙涎》(诗集)1936,上海时代图书公司

 《芙蓉城》(散文集)1943,西南图书供应社

 《希腊漫话》(散文集)1943,中国文化服务社重庆分社

 《论古希腊戏剧》(论文)1985,戏剧

 《二罗一柳忆朱湘》(回忆录)与罗皑岚、柳无忌合著,1985,三联

 翻译书目:

 《儿子的抗议》(中篇小说)英国哈代著,与卢大野合译,1929,远东图书公司

 《醇酒·妇人·诗歌》1930,光华

 《傀儡师保尔》希腊施笃谟著,与陈林等合译,1931,光华

 《伊菲格涅亚在陶洛人里》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1936,商务

 《俄狄浦斯王》(悲剧)希腊索福克勒斯著,1936,商务

 《特罗亚妇女》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1944,商务

 《阿里斯托芬喜剧集》1954,人文

 《欧里庇得斯悲剧集》1957,人文

 《埃斯库罗斯悲剧二种》1961,人文

 《索福克罗斯悲剧二种》1961,人文

 《蛙》(剧本)希腊阿里斯托芬著,1961,人文

 《欧里庇得斯悲剧二种》1962,人文

 《诗学诗艺》(理论)古希腊亚里斯多德著,与杨周翰合译,1962,人文

 《诗学》(理论)希腊亚里斯多德著,1962,人文

 《意大利简史》英国赫德、韦利合著,与朱海观合译,1975,商务

 《阿里斯托芬喜剧二种》1980,湖南人民

 《琉善哲学文选》(政论)古罗马琉善著,1980,商务

 《伊索寓言》1981,商务

 《索福克勒斯悲剧两种》1983,湖南人民

 《希腊罗马散文选》1985,湖南人民

 《古希腊罗马文学作品选》1988,北京

 《伊索寓言选》1988,人文

图片 12

王道乾

1921年生,文学翻译家,外国文学研究家,文艺理论家。中国作家协会会员。浙江绍兴人。1945年毕业于昆明中法大学法国文学系,获学士学位。1947年赴法国公费留学,在巴黎索邦大学文学院攻读法国文学,1949年10月回国。1950年在华东文化部工作。1954年任中国作协上海分会理事,《文艺月报》编委等职。曾经当选为全国文艺界代表大会代表。1961—1966年在上海作家协会文学研究所工作。“文革”期间派往出版干校参加《世界史》翻译工作。1979—1993年任上海社会科学院文学研究所副所长、研究员、研究生导师,《外国文学报道》杂志主编,社科院高级职称评委会评委,1991年获学术突出贡献国家特殊津贴。

王道乾先生还担任过以下职务:国家社科基金会外国文学学科评审组成员;中国外国文学学会副秘书长、常务理事;中国法国文学研究会副会长;《二十世纪欧美文论丛书》编委;《外国文学研究资料丛书》编委;上海比较文学学会副会长;上海翻译家协会理事;上海美学研究会顾问;上海师范学院外国文学研究所特聘教授;《辞海·文艺理论、现代文学部分》主要编写者之一;《中国大百科全书·外国文学卷》部分条目撰写人。

以翻译法国女作家杜拉斯的《情人》而蜚声海内外的翻译家王道乾先生,在中国创造了一个文坛神话:他在汉语世界里创造了“另一个玛格丽特·杜拉斯”。从他的笔下诞生出的一系列杜拉斯作品,如:《琴声如诉》、《昂代斯玛先生的午后》、《广场》、《埃米莉·L》、《洛尔·瓦·斯泰因的迷狂》、《物质生活》等,影响了中国一代年轻作家的创作,有相当一批如今驰骋文坛的作家从中获益良多。由此在中国翻译界产生了一个“《情人》现象”,也就是一个作家如何在另一种语境中最充分、贴切地演绎和表达,这是文坛颇值得思考和研究的现象。不过在现象的背后,我们看到的是一个“勉为其难”的翻译家,正是某种时代的局限造就了我们的翻译家。如果文学翻译界颁发“诺贝尔奖”的话,那么王道乾先生将是当之无愧的获得者。

王道乾著译作品年表

  1951年 《马克思、恩格斯论文学艺术》(法)让·弗莱维勒编选,上海平明出版社

  1952年 《亨利·巴比塞》(法)让·弗莱维勒 著,上海平明出版社

  1955年 《左拉》(法)让·弗莱维勒 著,上海平明出版社

 《米晒耳·隆代》(法)安德烈·腓力普 著,上海平明出版社

  1957年 《烟斗》(短篇小说)(法)安德烈·斯梯等著,上海文艺出版社

 《巴尔扎克怎样给人物取名字》(法)戈日朗 著,人民文学出版社

  1961年 《红与黑》(选译)(法)司汤达 著, 上海文艺出版社,《外国文学作品选》

  1964年 《关于文学的发展》(法)马拉美著,人民文学出版社

《西方文论选》下卷 《拉辛与莎士比亚》(选译)(法)司汤达 著,(同上)

  1972年 《巴黎圣母院》(法国电影)(法)让·德拉努瓦导演,上海电影译制厂

  1979年 《拉辛与莎士比亚》(全译本),上海译文出版社,“外国文艺理论丛书”

 《愿快乐常在》、《鲁滨逊·克罗索的结局》(短篇小说),(法)米歇尔·图尼埃著,上海译文出版社

  1980年 《琴声如诉》(小说)(法)玛格丽特·杜拉斯 著,上海译文出版社《外国文艺》

  1981年 《昂代斯玛先生的午后》(小说)玛格丽特·杜拉斯 著,南京大学外国文学所《当代外国文学》

  1984年 《广场》(小说)(法)玛格丽特·杜拉斯 著,中国社科出版社《世界文学》

  1985年 《情人》(小说)(法)玛格丽特·杜拉斯 著,上海译文出版社

  1986年 《克洛德·西蒙》(随笔)(法)阿兰·罗布-格里耶 著,上海译文出版社《外国文艺》

  1988年 《彩画集》(散文诗)(法)兰波 著,上海译文出版社《外国文艺》

 《关于<彩画集>》(法)茨维坦·托多罗夫 著,(同上)

  1989年 《埃米莉·L》(小说)(法) 玛格丽特·杜拉斯 著,上海文汇出版社

 《婚礼弥撒——关于(埃米莉·L)》(法)玛格丽特·杜拉斯 著,上海文汇出版社

  1990年 《杜拉斯访谈录》(随笔 22篇)(法)玛格丽特·杜拉斯 著,上海译文出版社

 《阿尔戈古堡》(小说,遗稿未发表)(法)于连·格拉克 著

  1991年 《地狱一季》(散文诗集)(法)兰波 著 花城出版社

 《通灵者书信二封》(法)兰波 著 (同上)

 《智者的幸福》等诗四首(法)莱昂-加·格罗 著,《世界文学》 《诗三章》(法)于·拉布吕斯,(同上)《坐在走廊里的男人》(小说,遗稿未发表)(法)玛格丽特·杜拉斯 著

1992年 《洛尔·瓦·斯泰因的迷狂》(小说)法)玛格丽特·杜拉斯 著 南京大学外国文学所《当代外国文学》 《驳圣伯夫》(法)马塞尔·普鲁斯特 著,百花洲文艺出版社

1993年 《ECCE HOMO》等诗六首(法)亨利·米肖 著,《世界文学》杂志 《睡眠及其他》(随笔四篇)(法)马塞尔·普鲁斯特 著,《当代外国文学》杂志

1994年 《礼拜五或太平洋上的灵簿狱》(小说)(法)米歇尔·图尼埃 著,上海译文出版社 《礼拜五》(散文)(法)米歇尔·图尼埃 著,上海译文《外国文艺》

1995年 《爱的沙漠》、《福音散文》(散文诗)(法)兰波 著,(同上)《亨利·贝尔》(法)梅里美 著,社科文献出版社 《(意大利绘画史)导言》(法)司汤达 著,(同上)《(吕西安·勒万)序言》(法)司汤达 著,(同上) 《(吕西安·勒万)原编者序》(法)亨利·马尔蒂诺 著,(同上) 《向玛格丽特·杜拉斯致敬——关于洛尔·瓦·斯泰因的迷狂》,(法)雅克·拉康 著,武汉大学出版社《法国研究》 《夜里的最后一个顾客》(随笔,关于《琴声如诉》)(法)玛格丽特·杜拉斯

1996年 《书及其他》(随笔十九篇)(法)玛格丽特·杜拉斯 著,上海译文出版社

1997年 《物质生活》(随笔集)(法)(法)玛格丽特·杜拉斯 著,百花文艺出版社《情人·乌发碧眼》(小说)(法)玛格丽特·杜拉斯 著,上海译文出版社 《人们为什么不怕杜拉斯了——关于(情人)》(法)米雷尔·卡勒-格鲁贝尔 著,上海译文出版社《外国文艺》 礼拜五或太平洋上的灵簿狱》(小说)(法)米歇尔·图尼埃 著,上海译文出版社

1998年 《红与白》(小说,原名《吕西安·勒万》)(法)司汤达 著,上海译文出版社 《社会地位》(小说)(法)司汤达 著,上海译文出版社 《亨利·贝尔》(法)梅里美著,上海译文出版社 《旅人札记》(散文)(法)司汤达 著,花城出版社 未来的现象》(散文诗)(法)马拉美 著,上海译文出版社《外国文艺》《森林的通道》(诗)(法)安德烈·于盖托 著,(同上)

1999年 《书》(随笔一篇)(法)玛格丽特·杜拉斯 著,重庆出版社 《书》、《巴黎》(随笔)玛格丽特·杜拉斯 著,上海三联书店《书城》杂志

2000年 《一天上午的回忆》(法)马塞尔·普鲁斯特 著,上海文化出版社 《彩画集——兰波散文诗全译》(法)兰波 著,上海文化出版社。

吕叔湘-英语      夏志安-英语     杨绛-英语      刘士聪-英语      鲁迅-俄语      朱生豪-英语      张谷若-英语

看看2017在《朗读者》《开学第一课》很红很红的许渊冲。

图片 13

诗人李白的《静夜思》,“床前明月光,疑是地上霜”,经由许渊冲的笔,被翻译成:“床曾经在如水的月光中,于是我也沉浸在乡愁中”。月亮在中国文化中,有怀恋故乡的意味,但外国人没有这样的文化背景。用水将月亮与乡愁连接,对于国外读者,也易于理解了。

而毛泽东诗词《为女兵题照》中的那句“不爱红装爱武装”,许渊冲是这样翻译的——“红装”译为“powdertheface”(涂脂抹粉),把“武装”译为“facethepowder”(面对硝烟),“红”、“武”、“装”的意味都在其中了。

许渊冲认为,在西方翻译是科学。“科学解决不了文学问题。文学要美。要有全局观点,不要只注重表面形式,而要把文章里面的内容翻出来,这样才能使中国文化走向世界。”

2014年8月2日,93岁的许渊冲荣获国际翻译界最高奖项北极光奖,成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。

最后和大家分享我翻译的文章,其实后面经过“元元睫毛好长”,ZYL、Bruce及ZYL同事、“CG交流群”里的不正经的动画制作员、beautiful Love、Linda等帮助和建议。

欢迎您到阿尔玛,品尝米其林三星主厨JUAN AMADOR的手艺

邀上三两好友一起,享受无与伦比的菜肴—阿尔玛足以让任何美食家食指大动。

作为西班牙风情餐厅典范,阿尔玛不仅是飨客和佳肴聚集的地方,更让莅临的宾客流连忘返难以忘却。

您可以在休闲气氛和殷勤款待中放松,享受与亚洲融合的现代欧洲美食,醉心于别出心裁的进化创意。最好的食材入馔,配合厨师团队纯粹的烹饪激情,实为天作之合!

无论您是在阿尔玛餐厅就餐还是在酒廊的休息室露台上放松自己,在良木公园酒店您都可以体验到这种曼妙的氛围,观赏到怡人的景致。 

last but not the least.

New opportunities and connections are right at your fingertips.

本文由手机网投平台大全发布于世界史,转载请注明出处:食材与中国知名翻译家及著作总结与概述,上海

关键词: